Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Raymund Weber
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope Information:
dum brilis super ni la Sun'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Protektu nin per mano Via   die Anzeige dieser Version unterbunden.
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
de l' nova tag', ripozas ni    
dum tiu nokt' en Via beno1)    
ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas    
la Sun' en tiu ĉi vesper',    
multvoĉe Via laŭdo sonas    
alialoke sur la Ter'.    
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
la Teron lumo de l' maten',    
senĉese estas plusonanta    
preĝado de la homoj jen.    
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
senlima Via regno, nin    
konduku al la tago nova    
en Via regno je la fin'!    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
   
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.