zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Frieder Weigold | ||||
1. Ni estis ja en mano Dia, | Argiope Information: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | |||
dum brilis super ni la Sun'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Kaj profundiĝas la senlum'. | The darkness falls at Thy behest; | |||
Protektu nin per mano Via | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Vi gardis nin de ajn doloro. | To Thee our morning hymns ascended, | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | Thy praise shall sanctify our rest. | ||||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | |||
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | While earth rolls onward into light, | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | Through all the world her watch is keeping, | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | And rests not now by day or night. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | 3. As o’er each continent and island | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | The dawn leads on another day, | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | The voice of prayer is never silent, | ||||
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | Nor dies the strain of praise away. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. The sun that bids us rest is waking | ||||
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | Our brethren ’neath the western sky, | ||||
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | And hour by hour fresh lips are making | ||||
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | Thy wondrous doings heard on high. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||||
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | Like earth’s proud empires, pass away: | ||||
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | Thy kingdom stands, and grows forever, | ||||
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | Till all Thy creatures own Thy sway. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |