zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, |
übersetzt von William John Downes |
1. Finiĝas nun alia tago, |
jam venis la vespera hor'. |
Kunvenis ni por adorago |
plaĉanta al la Di-Sinjor' |
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, |
ke sur la tuta mond-teren' |
la sankta eklezio Via |
staradas firme ĉe posten'. |
3. Ruliĝas tero, brilas lumo |
de ne-ĉesanta maten-glor'. |
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo |
konstante, kiel dolĉ-odor'. |
4. Ekdormas ni post sun-subiro; |
gefratoj en la okcident' |
vekiĝas kun novtag-aspiro |
Vin glori per viv-elokvent'. |
5. Formortos mondaj imperioj, |
sed Via regno kreskos plu. |
Al Vi sin cedos dinastioj, |
Venkinto estos vi, Jesu'! |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |