zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von William John Downes | übersetzt von Raymund Weber | |||
1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope Information: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | ||
jam venis la vespera hor'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | The darkness falls at Thy behest; | ||
Kunvenis ni por adorago | die Anzeige dieser Version unterbunden. | To Thee our morning hymns ascended, | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Thy praise shall sanctify our rest. | |||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | ||
ke sur la tuta mond-teren' | While earth rolls onward into light, | |||
la sankta eklezio Via | Through all the world her watch is keeping, | |||
staradas firme ĉe posten'. | And rests not now by day or night. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. As o’er each continent and island | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | The dawn leads on another day, | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | The voice of prayer is never silent, | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Nor dies the strain of praise away. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. The sun that bids us rest is waking | |||
gefratoj en la okcident' | Our brethren ’neath the western sky, | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | And hour by hour fresh lips are making | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | Thy wondrous doings heard on high. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | |||
sed Via regno kreskos plu. | Like earth’s proud empires, pass away: | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | Thy kingdom stands, and grows forever, | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. |