Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
übersetzt von William John Downes   übersetzt von Raymund Weber    
 
1. Finiĝas nun alia tago,   Argiope Information:   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
jam venis la vespera hor'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   The darkness falls at Thy behest;
Kunvenis ni por adorago   die Anzeige dieser Version unterbunden.   To Thee our morning hymns ascended,
plaĉanta al la Di-Sinjor'       Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
ke sur la tuta mond-teren'       While earth rolls onward into light,
la sankta eklezio Via       Through all the world her watch is keeping,
staradas firme ĉe posten'.       And rests not now by day or night.
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo       3. As o’er each continent and island
de ne-ĉesanta maten-glor'.       The dawn leads on another day,
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo       The voice of prayer is never silent,
konstante, kiel dolĉ-odor'.       Nor dies the strain of praise away.
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;       4. The sun that bids us rest is waking
gefratoj en la okcident'       Our brethren ’neath the western sky,
vekiĝas kun novtag-aspiro       And hour by hour fresh lips are making
Vin glori per viv-elokvent'.       Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Formortos mondaj imperioj,       5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
sed Via regno kreskos plu.       Like earth’s proud empires, pass away:
Al Vi sin cedos dinastioj,       Thy kingdom stands, and grows forever,
Venkinto estos vi, Jesu'!       Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
      Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.