zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von William John Downes | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |
jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | |
Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | |
plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |
ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | |
la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | |
staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | |
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |
de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | |
konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | |
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |
gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | |
vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | |
Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | |
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |
sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | |
Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | |
Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | |
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |