Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese hinzufügen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
übersetzt von William John Downes   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,
jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.
Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via
plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni
la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)
staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas
de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas
konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',
vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta
Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin
Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova
Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.