zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von William John Downes | übersetzt von Frieder Weigold | |
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | |
jam venis la vespera hor'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | |
Kunvenis ni por adorago | Vi gardis nin de ajn doloro. | |
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. Ni rotacias en la tagon. | |
ke sur la tuta mond-teren' | En nokta paco dormas ni. | |
la sankta eklezio Via | Kaj portas lumon trans la maro | |
staradas firme ĉe posten'. | La suno, kie brilas ĝi. | |
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Senĉese kiel la mateno | |
de ne-ĉesanta maten-glor'. | Briladas super tera rond', | |
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | Eksonas laŭdo pro la beno | |
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |
gefratoj en la okcident' | Ja brilas en plu fora land'! | |
vekiĝas kun novtag-aspiro | La gloron, kiun ni admiris, | |
Vin glori per viv-elokvent'. | Anoncas plu preĝada kant'. | |
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |
sed Via regno kreskos plu. | Kaj sole staras via tron', | |
Al Vi sin cedos dinastioj, | Ke sole via regno restu | |
Venkinto estos vi, Jesu'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. |