Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
übersetzt von William John Downes   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Raymund Weber
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   Argiope Information:
jam venis la vespera hor'.   Kaj profundiĝas la senlum'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kunvenis ni por adorago   Vi gardis nin de ajn doloro.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
plaĉanta al la Di-Sinjor'   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!    
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. Ni rotacias en la tagon.   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
ke sur la tuta mond-teren'   En nokta paco dormas ni.    
la sankta eklezio Via   Kaj portas lumon trans la maro    
staradas firme ĉe posten'.   La suno, kie brilas ĝi.    
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Senĉese kiel la mateno    
de ne-ĉesanta maten-glor'.   Briladas super tera rond',    
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   Eksonas laŭdo pro la beno    
konstante, kiel dolĉ-odor'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.    
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. La suno, kiu ĵus subiris,    
gefratoj en la okcident'   Ja brilas en plu fora land'!    
vekiĝas kun novtag-aspiro   La gloron, kiun ni admiris,    
Vin glori per viv-elokvent'.   Anoncas plu preĝada kant'.    
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!    
sed Via regno kreskos plu.   Kaj sole staras via tron',    
Al Vi sin cedos dinastioj,   Ke sole via regno restu    
Venkinto estos vi, Jesu'!   Je fina tag' sub unu kron'.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.