zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von William John Downes | übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von Raymund Weber | ||
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | Argiope Information: | ||
jam venis la vespera hor'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Kunvenis ni por adorago | Vi gardis nin de ajn doloro. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. Ni rotacias en la tagon. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
ke sur la tuta mond-teren' | En nokta paco dormas ni. | |||
la sankta eklezio Via | Kaj portas lumon trans la maro | |||
staradas firme ĉe posten'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Senĉese kiel la mateno | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | Briladas super tera rond', | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | Eksonas laŭdo pro la beno | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||
gefratoj en la okcident' | Ja brilas en plu fora land'! | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | La gloron, kiun ni admiris, | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||
sed Via regno kreskos plu. | Kaj sole staras via tron', | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | Ke sole via regno restu | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. |