zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von William John Downes | |
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Finiĝas nun alia tago, | |
Kaj profundiĝas la senlum'. | jam venis la vespera hor'. | |
Vi gardis nin de ajn doloro. | Kunvenis ni por adorago | |
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |
2. Ni rotacias en la tagon. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |
En nokta paco dormas ni. | ke sur la tuta mond-teren' | |
Kaj portas lumon trans la maro | la sankta eklezio Via | |
La suno, kie brilas ĝi. | staradas firme ĉe posten'. | |
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |
Briladas super tera rond', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |
Eksonas laŭdo pro la beno | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |
Al ĉiu sur la vasta mond'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |
Ja brilas en plu fora land'! | gefratoj en la okcident' | |
La gloron, kiun ni admiris, | vekiĝas kun novtag-aspiro | |
Anoncas plu preĝada kant'. | Vin glori per viv-elokvent'. | |
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Formortos mondaj imperioj, | |
Kaj sole staras via tron', | sed Via regno kreskos plu. | |
Ke sole via regno restu | Al Vi sin cedos dinastioj, | |
Je fina tag' sub unu kron'. | Venkinto estos vi, Jesu'! | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |