Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese hinzufügen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von William John Downes
 
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Finiĝas nun alia tago,
Kaj profundiĝas la senlum'.   jam venis la vespera hor'.
Vi gardis nin de ajn doloro.   Kunvenis ni por adorago
Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. Ni rotacias en la tagon.   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
En nokta paco dormas ni.   ke sur la tuta mond-teren'
Kaj portas lumon trans la maro   la sankta eklezio Via
La suno, kie brilas ĝi.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. Senĉese kiel la mateno   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
Briladas super tera rond',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
Eksonas laŭdo pro la beno   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
Al ĉiu sur la vasta mond'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
Ja brilas en plu fora land'!   gefratoj en la okcident'
La gloron, kiun ni admiris,   vekiĝas kun novtag-aspiro
Anoncas plu preĝada kant'.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Formortos mondaj imperioj,
Kaj sole staras via tron',   sed Via regno kreskos plu.
Ke sole via regno restu   Al Vi sin cedos dinastioj,
Je fina tag' sub unu kron'.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.