Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 00 * Jahreswechsel Deutsch Arg-258-131 2004-01-12 19:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo Esperanto 1986 Arg-259-131 | MR-200-4a 2004-01-12 18:56 Manfred nur diese entfernen

N. N. 00,
Jahreswechsel

 

N. N. 00,
Jartransiĝo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nun ist das Jahr zu End’ gebracht   Veninta estas nun la fin’
bis an die letzte Mitternacht,   de l’ jar’; ĝi proksimigis nin
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid   kun ĝojo kaj sufer’ por ni
und näher an die Ewigkeit.   al la eterno iom pli.
Das alte Jahr geht still dahin,   La jar’ forpasas en kviet’,
das neue schweigt im Anbeginn.   la nova venas kun sekret’.
Wir wissen nicht, was kommt, was wird,   Ne scias la estonton ni,
doch Gott ist unser guter Hirt.   sed gardas nin ja nia Di’.
So treten wir von neuem ein!   La jaron enpaŝante, Vin,
Herr, laß das Jahr gesegnet sein!   Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 00.

Das Gedicht war abgedruckt in einer Ausgabe
aus dem Jahre 1986 der Zeitung "Kirche
und Leben", des Organs des Bistums
Münster/Westfalen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Jahreswechsel" von N. N. 00 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1986.

Troviĝis tiu poemo en numero el la jaro
1986 de la gazeto „Kirche und Leben“,
la organo de la katolika episkopejo de
Monastero/Vestfalio [Federacia Respubliko
Germanio] (Münster/Westfalen).