Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Schiller * An die Freude Deutsch Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
An die Freude

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ĝoj'! Fajrero belradia!   Ĝojo, bela sparko dia,   Freude, schöner Götterfunken,
Elizea di-filin'!   de l’ ĉielo vi filin’,   Tochter aus Elysium,
fajrebrie ni al via   ĝoje staras ni en via   Wir betreten feuertrunken,
templo iras, preĝi vin.   templo kaj adoras vin.   Himmlische, dein Heiligtum.
Ĉesu, de vi sorĉligate   Sorĉe ĉio religiĝas,   Deine Zauber binden wieder,
de l' rigora mod' la ŝir',   kio apartigis sin,   Was die Mode streng geteilt;
ĉiuj homoj sentas frate,   ĉiuj homoj gefratiĝas,   Alle Menschen werden Brüder,
se vi ŝirmas per flugil'.   kie vi restigas vin.   Wo dein sanfter Flügel weilt.
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
Jen brakumoj al milmiloj,   Estu chirkaŭbrakumitaj,   Seid umschlungen, Millionen!
Jen ĉi kis' al tuta mond'!   lasu kisi vin, homar’ !   Diesen Kuß der ganzen Welt!
Fratoj! super stela rond'   Estu unu amikar'   Brüder - überm Sternenzelt
loĝas patro por ni, filoj!   ĉiuj homoj disigitaj!1)   Muß ein lieber Vater wohnen.
 
Se la granda ĵet' bontrafis   Se vi faris grandan ĵeton   Wem der große Wurf gelungen,
kaj amikon gajnis vi,   kaj amikon gajnis vi,   Eines Freundes Freund zu sein,
se virina am' vin ravis:   aŭ akiris virineton,   Wer ein holdes Weib errungen,
Vin enmiksu kun ĝojkri'!   kunjubilu vi kun ni !   Mische seinen Jubel ein!
Jes, se eĉ nur unu koro   Ja – se vin nur amas iu   Ja - wer auch nur eine Seele
estas via en la mond'!   en la bela, vasta mond’!   Sein nennt auf dem Erdenrund!
Kaj se ne -- do vin kun ploro   Kiu restas sola, tiu   Und wer's nie gekonnt, der stehle
ŝtelu for el nia mond'.   plore iru el la rond’!   Weinend sich aus diesem Bund.
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
Ĉiu sub ĉielo glata   ......   Was den großen Ring bewohnet,
donu sin al simpati',   ......   Huldige der Sympathie!
al la steloj gvidas ĝi,   ......   Zu den Sternen leitet sie,
kie tronas Nekonata.   ......   Wo der Unbekannte thronet.
 
Ĉiu sur la brust' Natura   ......   Freude trinken alle Wesen
suĉas sukon de la ĝoj'   ......   An den Brüsten der Natur;
kor' malbona, koro pura   ......   Alle Guten, alle Bösen
sekvas ŝin laŭ roza voj'.   ......   Folgen ihrer Rosenspur.
Ŝi vinberojn, kisojn donas   ......   Küsse gab sie uns und Reben,
kaj amikon sen pridub',   ......   Einen Freund, geprüft im Tod;
en volupt' la vermo dronas,   ......   Wollust ward dem Wurm gegeben,
vidas Dion la kerub'.   ......   Und der Cherub steht vor Gott.
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
Ĉu genuas vi, milmiloj?   ......   Ihr stürzt nieder, Millionen?
Vi kreinton sentas, mond'?   ......   Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Serĉu super stela rond',   ......   Such' ihn überm Sternenzelt!
loĝas Li trans astro-briloj!   ......   Über Sternen muß er wohnen.
 
En eterno de l' Naturo   ......   Freude heißt die starke Feder
Ĝojo estas la risort'.   ......   In der ewigen Natur.
En la mondhorloĝ' por kuro   ......   Freude, Freude treibt die Räder
radojn pelas ŝia fort'.   ......   In der großen Weltenuhr.
Ŝi el ĝermoj logas berojn,   ......   Blumen lockt sie aus den Keimen,
sunojn regas ŝia gvid'   ......   Sonnen aus dem Firmament,
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn   ......   Sphären rollt sie in den Räumen,
trans la astronoma vid'.   ......   Die des Sehers Rohr nicht kennt.
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
Kiel sur la pompaj vojoj   ......   Froh, wie seine Sonnen fliegen
sunoj sur la firmament',   ......   Durch des Himmel prächt'gen Plan,
gaje marŝu, frata gent',   ......   Wandelt, Brüder, eure Bahn,
kiel venki la herooj!   ......   Freudig, wie ein Held zu Siegen.
 
Esploriston ŝi alridas   ......   Aus der Wahrheit Feuerspiegel
el la fajrspegul' de l' Ver',   ......   Lächelt sie den Forscher an.
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas   ......   Zu der Tugend steilem Hügel
ŝi la homon de toler',   ......   Leitet sie des Dulders Bahn.
sur Kred-Monto sunobrila   ......   Auf des Glaubens Sonnenberge
flirtas ŝia flag' el or',   ......   Sieht man ihre Fahnen wehn,
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila   ......   Durch den Riss gesprengter Särge
vidas ni en anĝel-ĥor'.   ......   Sie im Chor der Engel stehn.
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
Ho toleron, paciencon,   ......   Duldet mutig, Millionen!
fratoj, por pli bona mond'!   ......   Duldet für die bessre Welt!
Donos super stela rond'   ......   Droben überm Sternenzelt
granda Dio rekompencon!   ......   Wird ein großer Gott belohnen.
 
Ĉu pripagi diojn? Vanto!   ......   Göttern kann man nicht vergelten;
Ĉu simili? Bela pen'!   ......   Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
Venu ĝoji kun ĝojanto   ......   Gram und Armut soll sich melden,
la mizero, la ĉagren'.   ......   Mit den Frohen sich erfreun.
Venĝ'? Kolero? En forgeson!   ......   Groll und Rache sei vergessen,
Jen pardon' al malamik'!   ......   Unserm Todfeind sei verziehn.
Liaj larmoj havu ĉeson,   ......   Keine Träne soll ihn pressen,
lin ne boru pento-pik'.   ......   Keine Reue nage ihn
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
En ŝuldlibroj plu nenio!   ......   Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Mondon regu harmoni'!   ......   Ausgesöhnt die ganze Welt!
Fratoj! Kiel juĝis vi,   ......   Brüder - überm Sternenzelt
tiel juĝos pri vi Dio!   ......   Richtet Gott, wie wir gerichtet.
 
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,   ......   Freude sprudelt in Pokalen,
en orsango de l' vinber',   ......   In der Traube goldnem Blut
mildon trinkas kanibaloj,   ......   Trinken Sanftmut Kannibalen,
heroecon malesper'.   ......   Die Verzweiflung Heldenmut - -
Se rondiras la botelo,   ......   Brüder, fliegt von euren Sitzen,
fratoj, saltu el la sid',   ......   Wenn der volle Römer kreist,
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:   ......   Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!   ......   Dieses Glas dem guten Geist!
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
Himnas Lin abismo stela,   ......   Den der Sterne Wirbel loben,
serafar' kun glora cit'.   ......   Den des Seraphs Hymne preist,
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',   ......   Dieses Glas dem guten Geist
supre, trans la tend' ĉiela!   ......   Überm Sternenzelt dort oben!
 
En suferoj: firma forto,   ......   Festen Mut in schwerem Leiden,
al senhelpaj: ŝirma brust',   ......   Hilfe, wo die Unschuld weint,
eternec' al ĵura vorto,   ......   Ewigkeit geschwornen Eiden,
eĉ al malamiko: just'.   ......   Wahrheit gegen Freund und Feind,
Virfiero kontraŭ tronoj,   ......   Männerstolz vor Königsthronen, -
kvankam sangon kostu spit',   ......   Brüder, gält' es Gut und Blut -
al merito estu kronoj,   ......   Dem Verdienste seine Kronen,
kaj pereo al insid'!   ......   Untergang der Lügenbrut!
 
Ĥoro:   Ĥoro:   Chor:
Fermu vin en sankta rondo,   ......   Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Ĵuru do kun glaso-lev',   ......   Schwört bei diesem goldnen Wein,
pri l' fidelo al la Dev',   ......   Dem Gelübde treu zu sein,
je l' Reganto de l' Stel-Mondo!   ......   Schwört es bei dem Sternenrichter!
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) in 1958.
       
 
    1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.