zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Deutsch | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
übersetzt von Kálmán Kalocsay | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo, bela sparko dia, | Freude, schöner Götterfunken, | ||
Elizea di-filin'! | de l’ ĉielo vi filin’, | Tochter aus Elysium, | ||
fajrebrie ni al via | ĝoje staras ni en via | Wir betreten feuertrunken, | ||
templo iras, preĝi vin. | templo kaj adoras vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | ||
Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ĉio religiĝas, | Deine Zauber binden wieder, | ||
de l' rigora mod' la ŝir', | kio apartigis sin, | Was die Mode streng geteilt; | ||
ĉiuj homoj sentas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | Alle Menschen werden Brüder, | ||
se vi ŝirmas per flugil'. | kie vi restigas vin. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Jen brakumoj al milmiloj, | Estu chirkaŭbrakumitaj, | Seid umschlungen, Millionen! | ||
Jen ĉi kis' al tuta mond'! | lasu kisi vin, homar’ ! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ||
Fratoj! super stela rond' | Estu unu amikar' | Brüder - überm Sternenzelt | ||
loĝas patro por ni, filoj! | ĉiuj homoj disigitaj!1) | Muß ein lieber Vater wohnen. | ||
Se la granda ĵet' bontrafis | Se vi faris grandan ĵeton | Wem der große Wurf gelungen, | ||
kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | ||
se virina am' vin ravis: | aŭ akiris virineton, | Wer ein holdes Weib errungen, | ||
Vin enmiksu kun ĝojkri'! | kunjubilu vi kun ni ! | Mische seinen Jubel ein! | ||
Jes, se eĉ nur unu koro | Ja – se vin nur amas iu | Ja - wer auch nur eine Seele | ||
estas via en la mond'! | en la bela, vasta mond’! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ||
Kaj se ne -- do vin kun ploro | Kiu restas sola, tiu | Und wer's nie gekonnt, der stehle | ||
ŝtelu for el nia mond'. | plore iru el la rond’! | Weinend sich aus diesem Bund. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Ĉiu sub ĉielo glata | ...... | Was den großen Ring bewohnet, | ||
donu sin al simpati', | ...... | Huldige der Sympathie! | ||
al la steloj gvidas ĝi, | ...... | Zu den Sternen leitet sie, | ||
kie tronas Nekonata. | ...... | Wo der Unbekannte thronet. | ||
Ĉiu sur la brust' Natura | ...... | Freude trinken alle Wesen | ||
suĉas sukon de la ĝoj' | ...... | An den Brüsten der Natur; | ||
kor' malbona, koro pura | ...... | Alle Guten, alle Bösen | ||
sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ...... | Folgen ihrer Rosenspur. | ||
Ŝi vinberojn, kisojn donas | ...... | Küsse gab sie uns und Reben, | ||
kaj amikon sen pridub', | ...... | Einen Freund, geprüft im Tod; | ||
en volupt' la vermo dronas, | ...... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ||
vidas Dion la kerub'. | ...... | Und der Cherub steht vor Gott. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Ĉu genuas vi, milmiloj? | ...... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ||
Vi kreinton sentas, mond'? | ...... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ||
Serĉu super stela rond', | ...... | Such' ihn überm Sternenzelt! | ||
loĝas Li trans astro-briloj! | ...... | Über Sternen muß er wohnen. | ||
En eterno de l' Naturo | ...... | Freude heißt die starke Feder | ||
Ĝojo estas la risort'. | ...... | In der ewigen Natur. | ||
En la mondhorloĝ' por kuro | ...... | Freude, Freude treibt die Räder | ||
radojn pelas ŝia fort'. | ...... | In der großen Weltenuhr. | ||
Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ...... | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ||
sunojn regas ŝia gvid' | ...... | Sonnen aus dem Firmament, | ||
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ...... | Sphären rollt sie in den Räumen, | ||
trans la astronoma vid'. | ...... | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Kiel sur la pompaj vojoj | ...... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ||
sunoj sur la firmament', | ...... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ||
gaje marŝu, frata gent', | ...... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ||
kiel venki la herooj! | ...... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ||
Esploriston ŝi alridas | ...... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ||
el la fajrspegul' de l' Ver', | ...... | Lächelt sie den Forscher an. | ||
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ...... | Zu der Tugend steilem Hügel | ||
ŝi la homon de toler', | ...... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ||
sur Kred-Monto sunobrila | ...... | Auf des Glaubens Sonnenberge | ||
flirtas ŝia flag' el or', | ...... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ||
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ...... | Durch den Riss gesprengter Särge | ||
vidas ni en anĝel-ĥor'. | ...... | Sie im Chor der Engel stehn. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Ho toleron, paciencon, | ...... | Duldet mutig, Millionen! | ||
fratoj, por pli bona mond'! | ...... | Duldet für die bessre Welt! | ||
Donos super stela rond' | ...... | Droben überm Sternenzelt | ||
granda Dio rekompencon! | ...... | Wird ein großer Gott belohnen. | ||
Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ...... | Göttern kann man nicht vergelten; | ||
Ĉu simili? Bela pen'! | ...... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ||
Venu ĝoji kun ĝojanto | ...... | Gram und Armut soll sich melden, | ||
la mizero, la ĉagren'. | ...... | Mit den Frohen sich erfreun. | ||
Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ...... | Groll und Rache sei vergessen, | ||
Jen pardon' al malamik'! | ...... | Unserm Todfeind sei verziehn. | ||
Liaj larmoj havu ĉeson, | ...... | Keine Träne soll ihn pressen, | ||
lin ne boru pento-pik'. | ...... | Keine Reue nage ihn | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
En ŝuldlibroj plu nenio! | ...... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ||
Mondon regu harmoni'! | ...... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ||
Fratoj! Kiel juĝis vi, | ...... | Brüder - überm Sternenzelt | ||
tiel juĝos pri vi Dio! | ...... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ||
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ...... | Freude sprudelt in Pokalen, | ||
en orsango de l' vinber', | ...... | In der Traube goldnem Blut | ||
mildon trinkas kanibaloj, | ...... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ||
heroecon malesper'. | ...... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ||
Se rondiras la botelo, | ...... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ||
fratoj, saltu el la sid', | ...... | Wenn der volle Römer kreist, | ||
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ...... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ||
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ...... | Dieses Glas dem guten Geist! | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Himnas Lin abismo stela, | ...... | Den der Sterne Wirbel loben, | ||
serafar' kun glora cit'. | ...... | Den des Seraphs Hymne preist, | ||
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ...... | Dieses Glas dem guten Geist | ||
supre, trans la tend' ĉiela! | ...... | Überm Sternenzelt dort oben! | ||
En suferoj: firma forto, | ...... | Festen Mut in schwerem Leiden, | ||
al senhelpaj: ŝirma brust', | ...... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ||
eternec' al ĵura vorto, | ...... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ||
eĉ al malamiko: just'. | ...... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ||
Virfiero kontraŭ tronoj, | ...... | Männerstolz vor Königsthronen, - | ||
kvankam sangon kostu spit', | ...... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ||
al merito estu kronoj, | ...... | Dem Verdienste seine Kronen, | ||
kaj pereo al insid'! | ...... | Untergang der Lügenbrut! | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Fermu vin en sankta rondo, | ...... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ||
Ĵuru do kun glaso-lev', | ...... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ||
pri l' fidelo al la Dev', | ...... | Dem Gelübde treu zu sein, | ||
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ...... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) in 1958. | ||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |