zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Deutsch | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Friedrich Schiller, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ĝojo, bela sparko dia, |
de l’ ĉielo vi filin’, |
ĝoje staras ni en via |
templo kaj adoras vin. |
Sorĉe ĉio religiĝas, |
kio apartigis sin, |
ĉiuj homoj gefratiĝas, |
kie vi restigas vin. |
Ĥoro: |
Estu chirkaŭbrakumitaj, |
lasu kisi vin, homar’ ! |
Estu unu amikar' |
ĉiuj homoj disigitaj!1) |
Se vi faris grandan ĵeton |
kaj amikon gajnis vi, |
aŭ akiris virineton, |
kunjubilu vi kun ni ! |
Ja – se vin nur amas iu |
en la bela, vasta mond’! |
Kiu restas sola, tiu |
plore iru el la rond’! |
Ĥoro: |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
Ĥoro: |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
Ĥoro: |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
Ĥoro: |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
Ĥoro: |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
Ĥoro: |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
Ĥoro: |
...... |
...... |
...... |
...... |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. |
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |