zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Ne diru] | Esperanto | Arg-278-139 | 2013-08-28 18:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Christian Morgenstern | * [Sag nicht] | Deutsch | Arg-277-139 | 2004-02-01 10:31 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Willy Nüesch | ||
Sag nicht: dies ist nicht vorzustellen, | Ne diru: ĝi ne imageblas, | |
nicht auszudenken! Eines Tages | ne elpenseblas! Iam foje | |
erscheint ein Mensch bestimmten Schlages | aperas ia homo voje | |
und steigt hinunter zu den Quellen. | kaj al la fontoj sobpenetras; | |
Und trägt vom Urborn der Natur | portas el fonto de l' natur' | |
zwei Hände voll ins lichte Leben. | manplenojn du al luma vivo. | |
Und als Erfahrung bleibt gegeben, | Kaj restos sperto-efektivo, | |
was Vorzeit nur als Traum erfuhr. | kion pratempo sonĝis nur. | |
Und wie sie kommen all und trinken, | Kaj kiam ĉiuj venas trinki, | |
verwandelt Sinn sich und Gesicht: | vizaĝo ŝanĝas sin kaj mens': | |
Wie Schleier scheints hinwegzusinken, | kvazaŭ vualoj ŝajnas sinki, | |
und Dunkelstes wird seltsam licht. | mallumo iĝas luma senc'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Sag nicht]" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |