zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Engel: | Deutsch | Arg-285-143 | 2004-01-31 15:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Willy Nüesch | La anĝelo: | Esperanto | Arg-286-143 | 2004-03-01 08:38 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, |
übersetzt von Willy Nüesch |
Ho se vi scius, kiom la vizaĝ' |
ŝanĝiĝas, se vi meze en rigard' |
silenta, pura, liga vin al mi |
vin ene perdas, de mi turnas vin! |
Kiel pejzaĝ', ankoraŭ hela ĵus, |
nubiĝas ĝi, de vi elbaras min. |
Atendas tiam ofte longe mi |
silente. Se mi homus kiel vi, |
mortigus min turment' pro amrifuz'. |
Sed donis paciencon patr' al mi |
senfinan, kaj neŝanceleble do |
mi vin atendas, ĝis ke venos vi. |
Eĉ ĉi riproĉon mildan prenu ne |
riproĉo, sed mesaĝo ĉasta nur. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Engel:" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |