Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Engel: Deutsch Arg-285-143 2004-01-31 15:27 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch La anĝelo: Esperanto Arg-286-143 2004-03-01 08:38 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La anĝelo:

 

Christian Morgenstern,
Der Engel:

 
übersetzt von Willy Nüesch    
 
Ho se vi scius, kiom la vizaĝ'   O wüßtest du, wie sehr dein Antlitz sich
ŝanĝiĝas, se vi meze en rigard'   verändert, wenn du mitten in dem Blick,
silenta, pura, liga vin al mi   dem stillen, reinen, der dich mir vereint,
vin ene perdas, de mi turnas vin!   dich innerlich verlierst und von mir kehrst!
Kiel pejzaĝ', ankoraŭ hela ĵus,   Wie eine Landschaft, die noch eben hell,
nubiĝas ĝi, de vi elbaras min.   bewölkt es sich und schließt mich von dir aus.
Atendas tiam ofte longe mi   Dann warte ich. Dann warte schweigend ich
silente. Se mi homus kiel vi,   oft lange. Und wär ich ein Mensch wie du,
mortigus min turment' pro amrifuz'.   mich tötete verschmähter Liebe Pein.
Sed donis paciencon patr' al mi   So aber gab unendliche Geduld
senfinan, kaj neŝanceleble do   der Vater mir und unerschütterlich
mi vin atendas, ĝis ke venos vi.   erwarte ich dich, wann du immer kommst.
Eĉ ĉi riproĉon mildan prenu ne   Und diesen sanften Vorwurf immer nimm
riproĉo, sed mesaĝo ĉasta nur.   als Vorwurf nicht, als keusche Botschaft nur.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Engel:" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr.
11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.