zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | Deutsch | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Du Vaterhaus mit deinen Türmen, | Gepatra dom’ kun ciaj turoj, | |
Vom stillen Weiher eingewiegt, | Cin kalme lulas la laget’; | |
Wo ich in meines Lebens Stürmen | En ci ankoraŭ viglas spuroj | |
So oft erlegen und gesiegt; | de miaj lukto kaj impet’; | |
In breiten, laubgewölbten Hallen, | Sub foliar-volbaĵoj ciaj, | |
Die jung und fröhlich mich gesehn, | Sub kiuj gaje ludis mi, | |
Wo ewig meine Seufzer hallen | Suspiroj ĉiam sonos miaj, | |
Und meines Fußes Spuren stehn. | Postsignojn miajn gardos ci. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Du Vaterhaus" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |