eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | Germana | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Gepatra dom’ kun ciaj turoj, |
Cin kalme lulas la laget’; |
En ci ankoraŭ viglas spuroj |
de miaj lukto kaj impet’; |
Sub foliar-volbaĵoj ciaj, |
Sub kiuj gaje ludis mi, |
Suspiroj ĉiam sonos miaj, |
Postsignojn miajn gardos ci. |
Traduko de la Germana poemo "Du Vaterhaus" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |