zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Ich weiß, o Herr | Deutsch | Arg-305-155 | 2004-02-04 14:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Mi scias, ho Sinjor' | Esperanto | Arg-306-155 | 2004-02-04 14:20 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ich weiß, o Herr, daß hier auf Erden | Sinjoro, estas sur la tero | |
Mir manches hart und bitter ist, | Amar’ kaj duro tiom da, | |
Und daß mein Herz in den Beschwerden | Malsentas mi en la sufero | |
Oft Deine Güte ganz vermißt. | Bonecon Vian ofte ja. | |
Allein ich glaube, daß die Nacht | Sed kredas mi, ke pelos for | |
Dereinst vor Deinem Strahl wird tagen | La nokton radiado Via, | |
Und meine Lippen preisend sagen: | Ke diros iam buŝo mia: | |
Der Herr hat alles wohl gemacht. | Bonigis ĉion la Sinjor’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich weiß, o Herr" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |