zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Weiher | Deutsch | Arg-311-158 | 2004-02-04 14:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe l' lageto | Esperanto | Arg-312-158 | 2004-02-04 14:54 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Jen ĉe arbara rando | An jenes Waldes Enden, | |
Murmuras en kviet’, | Wo still der Weiher liegt | |
Jen ĉe picea vando | Und an den Fichtenwänden | |
Sin lulas la laget’. | Sich lind Gemurmel wiegt, | |
Jen kie en sunbrilo | Wo in der Sonnenhelle, | |
La ondo kisas la | So matt und kalt sie ist, | |
Lagbordon, la scintilo | Doch immerfort die Welle | |
De l’ akvo ravas ja. | Das Ufer flimmernd küßt: | |
Ĉiloke fokusiĝas | Da weiß ich schön zum Malen | |
La tuta sunradi’, | Noch eine schmale Schlucht, | |
Kaj tie mi sidiĝas | Wo all die kleinen Strahlen | |
Por pentri ĉion ĉi. | Sich fangen in der Bucht, | |
Senventa anguleto, | Ein trocken, windstill Eckchen | |
Verdriĉa estas ĝi; | Und so an Grüne reich, | |
En tiu ĉi loketo | Daß auf dem ganzen Fleckchen | |
Senĝene sidas mi. | Mich kränkt kein dürrer Zweig. | |
Sur muskon elmetinte | Will ich den Mantel dichte | |
Mantelon mian nun | Nun legen übers Moos, | |
Kaj dorse apoginte | Mich lehnen an die Fichte | |
Min al piceo kun | Und dann auf meinen Schoß | |
Herbar’ sur sino mia | Gezweig’ und Kräuter breiten, | |
Min ravas iluzi’: | So gut ich’s finden mag: | |
Ĉu en tagsongo ia | Wer will mir’s übel deuten, | |
Someron ludas mi? | Spiel’ ich den Sommertag? | |
Se grilo en herbaro | Will nicht die Grille hallen, | |
Ne ĉirpas pro malem’ | So säuselt doch das Ried; | |
Kaj mutas la birdaro, | Sind stumm die Nachtigallen, | |
Mi kantas ion mem. | So sing’ ich selbst ein Lied. | |
Kaj se natur’ prezentas | Und hat Natur zum Feste | |
Malmulton nur al vi: | Nur wenig dargebracht: | |
Feliĉon oni sentas | Die Luft ist doch die beste, | |
Ja vere nur en si. | Die man sich selber macht. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Am Weiher" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |