Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Laŭvorta Esperantigo       2a versio
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Karuloj, kiam pasis mia
ne postploru min per iu larmo;   So weint mir keine Träne nach;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Ĉar lumas jen en paco Dia
tie lumas al mi eterna tago.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   Eterna tago ja al mi.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Wo aller Erdengram verschwunden,   En tiu senaflikta foro
ne foriĝu via bildo al mi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   Memoru daŭre mi pri vi,
kaj mildigon por viaj vundoj,   Und Linderung für eure Wunden,   Por viaj vundoj kaj doloro
por via doloro volas mi elpetegi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   Mildigon volas peti mi.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se venas kun flugilo sia
la paco super la mondo-regnon,   Der Friede übers Weltenreich,   La nokta paco al la Ter',
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   Ne pensu plu pri tombo mia,
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   Salutas mi el stela sfer'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.