zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | Deutsch | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Laŭvorta Esperantigo | 2a versio | |||
Amatoj, kiam forpasis mia spirito, | Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | Karuloj, kiam pasis mia | ||
ne postploru min per iu larmo; | So weint mir keine Träne nach; | Spirit’, pri mi ne ploru vi; | ||
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco, | Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | Ĉar lumas jen en paco Dia | ||
tie lumas al mi eterna tago. | Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | Eterna tago ja al mi. | ||
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta, | Wo aller Erdengram verschwunden, | En tiu senaflikta foro | ||
ne foriĝu via bildo al mi, | Soll euer Bild mir nicht vergehn, | Memoru daŭre mi pri vi, | ||
kaj mildigon por viaj vundoj, | Und Linderung für eure Wunden, | Por viaj vundoj kaj doloro | ||
por via doloro volas mi elpetegi. | Für euern Schmerz will ich erflehn. | Mildigon volas peti mi. | ||
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn | Weht nächtlich seine Seraphsflügel | Se venas kun flugilo sia | ||
la paco super la mondo-regnon, | Der Friede übers Weltenreich, | La nokta paco al la Ter', | ||
ne pensu tiam plu pri mia tombo, | So denkt nicht mehr an meinen Hügel, | Ne pensu plu pri tombo mia, | ||
ĉar el la stela spaco mi salutas vin. | Denn von den Sternen grüß' ich euch! | Salutas mi el stela sfer'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-05-16. Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la origina germana-lingva teksto | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht ist jedoch nach neueren wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht von der Dichterin selbst verfasst worden, sondern, nachdem Annette verstorben war, von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff (1845 - 1912). Man hat es aber bisher der Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben. Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6. Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann, wissenschaftliche Mitarbeiterin der Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81, D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de - www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich mitgeteilt worden. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-05-16. La trian strofon mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp. de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena. |