Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese hinzufügen
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 
übersetzt von Joseph Ferdinand Berger   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
    1a traduk-versio   Laŭvorta Esperantigo    
 
Amatoj, kiam min forlasis   Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
spirit', ne ploru do pro mi!   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   ne postploru min per iu larmo;   So weint mir keine Träne nach;
Por paca ekzistad' min kaŝis   Ĉar lumas jen en paco Dia   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,
en brila tag' la bona Di'.   Eterna tago ja al mi.   tie lumas al mi eterna tago.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.
 
Ne estas plu ĉagreno tera.   En tiu senaflikta foro   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Wo aller Erdengram verschwunden,
Eternas via bild' ĉe mi.   Memoru daŭre mi pri vi,   ne foriĝu via bildo al mi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,
Mi petos pri balzamo vera   Por viaj vundoj kaj doloro   kaj mildigon por viaj vundoj,   Und Linderung für eure Wunden,
por vundoj kaj dolor' de vi.   Mildigon volas peti mi.   por via doloro volas mi elpetegi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.
 
Se svingas Pac' en nokta ombro   Se nokte per flugilo sia   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Weht nächtlich seine Seraphsflügel
Serafflugilojn super Ter',   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   la paco super la mondo-regnon,   Der Friede übers Weltenreich,
ne pensu plu pri mia tombo!   Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,
Salutas mi el stela sfer'.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) in
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.