Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese hinzufügen
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese hinzufügen

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 
übersetzt von Joseph Ferdinand Berger   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
    Laŭvorta Esperantigo   1a traduk-versio
 
Amatoj, kiam min forlasis   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia
spirit', ne ploru do pro mi!   ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Por paca ekzistad' min kaŝis   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia
en brila tag' la bona Di'.   tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.
 
Ne estas plu ĉagreno tera.   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro
Eternas via bild' ĉe mi.   ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,
Mi petos pri balzamo vera   kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro
por vundoj kaj dolor' de vi.   por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.
 
Se svingas Pac' en nokta ombro   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se nokte per flugilo sia
Serafflugilojn super Ter',   la paco super la mondo-regnon,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,
ne pensu plu pri mia tombo!   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,
Salutas mi el stela sfer'.   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) in
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
 
        1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.