Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Luna nokto Esperanto Arg-327-165 2004-02-06 19:30 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Mondnacht Deutsch Arg-325-165 2004-02-06 18:54 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Luna nokto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Mondnacht

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
La Tero, de l’ Ĉielo   Es war, als hätt’ der Himmel
Kisita sajnis Ŝi, 1)   Die Erde still geküsst,
Ke en florbril’ Ŝi devus   Dass sie im Blütenschimmer
Sonĝadi nur pri Li.1)   Von ihm nur träumen müsst’.
 
La vent’ tra l’ kampoj blovis,   Die Luft ging durch die Felder,
Ondetis la spikar’,   Die Ähren wogten sacht,
Susuris la arbaroj   Es rauschten leis die Wälder,
Kaj brilis la stelar’.   So sternklar war die Nacht.
 
Animo mia alten   Und meine Seele spannte
Sin svingis de la Ter’   Weit ihre Flügel aus,
Kaj flugis kvazaŭ hejmen   Flog durch die stillen Lande,
Trankvile tra l’ aer’.   Als flöge sie nach Haus.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Mondnacht" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
 
1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas
tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi,
ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ
personigitaj de la poeto.