zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Luna nokto | Esperanto | Arg-327-165 | 2004-02-06 19:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Mondnacht | Deutsch | Arg-325-165 | 2004-02-06 18:54 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
La Tero, de l’ Ĉielo | Es war, als hätt’ der Himmel | |
Kisita sajnis Ŝi, 1) | Die Erde still geküsst, | |
Ke en florbril’ Ŝi devus | Dass sie im Blütenschimmer | |
Sonĝadi nur pri Li.1) | Von ihm nur träumen müsst’. | |
La vent’ tra l’ kampoj blovis, | Die Luft ging durch die Felder, | |
Ondetis la spikar’, | Die Ähren wogten sacht, | |
Susuris la arbaroj | Es rauschten leis die Wälder, | |
Kaj brilis la stelar’. | So sternklar war die Nacht. | |
Animo mia alten | Und meine Seele spannte | |
Sin svingis de la Ter’ | Weit ihre Flügel aus, | |
Kaj flugis kvazaŭ hejmen | Flog durch die stillen Lande, | |
Trankvile tra l’ aer’. | Als flöge sie nach Haus. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mondnacht" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | |
1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto. |