zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolf Biermann | * Soldat, Soldat [-] | Deutsch | Arg-328-166 | 2014-04-23 10:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Franko Luin | Soldat', soldat' [-] | Esperanto | Arg-330-166 | 2004-02-07 11:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Soldat', soldat' | Esperanto | 1982-12.30 | Arg-329-166 | 2004-02-07 21:09 Manfred | nur diese entfernen |
Wolf Biermann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Soldat’, soldat’en griza norm’, |
Soldat’, soldat’en uniform’, |
Soldat’, soldat’, tro multas vi, |
Ne estas ludo tio ĉi! |
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, |
Soldat’, vin en la kompani’. |
Soldat’ egalas al soldat’, |
En vivo kaj mortad’. |
Soldat’, soldat’, al kiu fin’, |
Soldato, tio gvidos nin! |
Soldat’, soldat’, post la detru’ |
De l’ Ter’ ne estos venko plu! |
Soldato, nia tera rond’ |
ja estas juna kiel vi! |
Fendego estas en la mond’, |
Ĉe l’ rando staras vi! |
Soldat’, soldat’en griza norm’, |
Soldat’, soldat’en uniform’, |
Soldat’, soldat’, tro multas vi, |
Ne estas ludo tio ĉi! |
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, |
Soldat’, vin en la kompani’. |
Soldat’ egalas al soldat’, |
En vivo kaj mortad’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Soldat, Soldat" von Wolf Biermann (*1936-11-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-12.30. La verkinto, Wolf Biermann, afable donis al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la skriban permeson de publikigo de mia traduko de la teksto de tiu ĉi kanto. |