Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wolf Biermann * Soldat, Soldat [-] Deutsch Arg-328-166 2014-04-23 10:28 Manfred nur diese hinzufügen
Franko Luin Soldat', soldat' [-] Esperanto Arg-330-166 2004-02-07 11:03 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Soldat', soldat' Esperanto 1982-12.30 Arg-329-166 2004-02-07 21:09 Manfred nur diese entfernen

Wolf Biermann,
Soldat', soldat'

 

Wolf Biermann,
Soldat', soldat'

 
übersetzt von Franko Luin   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Argiope Information:   Soldat’, soldat’en griza norm’,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Soldat’, soldat’en uniform’,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Soldat’, soldat’, tro multas vi,
    Ne estas ludo tio ĉi!
    Soldat’, soldat’, ne vidas mi,
    Soldat’, vin en la kompani’.
    Soldat’ egalas al soldat’,
    En vivo kaj mortad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Soldat, Soldat" von Wolf Biermann
(*1936-11-15) ins Esperanto durch Franko
Luin.

 
  Soldat’, soldat’, al kiu fin’,
    Soldato, tio gvidos nin!
    Soldat’, soldat’, post la detru’
    De l’ Ter’ ne estos venko plu!
    Soldato, nia tera rond’
    ja estas juna kiel vi!
    Fendego estas en la mond’,
    Ĉe l’ rando staras vi!
 
    Soldat’, soldat’en griza norm’,
    Soldat’, soldat’en uniform’,
    Soldat’, soldat’, tro multas vi,
    Ne estas ludo tio ĉi!
    Soldat’, soldat’, ne vidas mi,
    Soldat’, vin en la kompani’.
    Soldat’ egalas al soldat’,
    En vivo kaj mortad’.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Soldat, Soldat" von Wolf Biermann
(*1936-11-15) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1982-12.30.

La verkinto, Wolf Biermann, afable donis
al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la
skriban permeson de publikigo de mia
traduko de la teksto de tiu ĉi kanto.