zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolf Biermann | * Soldat, Soldat [-] | Deutsch | Arg-328-166 | 2014-04-23 10:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Franko Luin | Soldat', soldat' [-] | Esperanto | Arg-330-166 | 2004-02-07 11:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Soldat', soldat' | Esperanto | 1982-12.30 | Arg-329-166 | 2004-02-07 21:09 Manfred | nur diese entfernen |
Wolf Biermann, | Wolf Biermann, | |
übersetzt von Franko Luin | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Argiope Information: | Soldat’, soldat’en griza norm’, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Soldat’, soldat’en uniform’, | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Soldat’, soldat’, tro multas vi, | |
Ne estas ludo tio ĉi! | ||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||
En vivo kaj mortad’. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Soldat, Soldat" von Wolf Biermann (*1936-11-15) ins Esperanto durch Franko Luin. | Soldat’, soldat’, al kiu fin’, | |
Soldato, tio gvidos nin! | ||
Soldat’, soldat’, post la detru’ | ||
De l’ Ter’ ne estos venko plu! | ||
Soldato, nia tera rond’ | ||
ja estas juna kiel vi! | ||
Fendego estas en la mond’, | ||
Ĉe l’ rando staras vi! | ||
Soldat’, soldat’en griza norm’, | ||
Soldat’, soldat’en uniform’, | ||
Soldat’, soldat’, tro multas vi, | ||
Ne estas ludo tio ĉi! | ||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||
En vivo kaj mortad’. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Soldat, Soldat" von Wolf Biermann (*1936-11-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-12.30. La verkinto, Wolf Biermann, afable donis al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la skriban permeson de publikigo de mia traduko de la teksto de tiu ĉi kanto. |