Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Robert Ernst Prutz * Christkind (Strophen 1 - 5) Deutsch Arg-338-170 2013-01-23 09:29 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Kristnokto (strofoj 1 - 5) Esperanto 2003-01-08 Arg-339-170 | MR-394-6 2013-01-22 22:44 Manfred nur diese entfernen

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto (strofoj 1 - 5)

 

Robert Ernst Prutz,
Christkind (Strophen 1 - 5)

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
1. Sankta Nokto, sur flugiloj   1. Heil'ge Nacht, auf Engelschwingen
De anĝeloj venas vi,   Nahst du leise dich der Welt,
Kaj aŭdiĝas sonoriloj,   Und die Glocken hör' ich klingen,
Helajn lumojn vidas mi.   Und die Fenster sind erhellt.
Plenaj estas la kabanoj   Selbst die Hütte trieft von Segen,
De ĉiela beno, la   Und der Kindlein froher Dank
ĝojaj kantoj de l' infanoj   Jauchzt dem Himmelskind entgegen,
Jen jubilas supren ja.   Und ihr Stammeln wird Gesang.
 
2. Sankta Nokt', kun kantoj viaj   2. Mit der Fülle süßer Lieder,
Kaj kun brilo venas vi   Mit dem Glanz um Tal und Höhn,
Ree nun al domoj niaj,   Heil'ge Nacht, so kehrst du wieder,
Kia iam estis vi,   Wie die Welt dich einst gesehn,
Kiam palmoj pli susuris,   Da die Palmen lauter rauschten,
Dum krepuske inter si   Und, versenkt in Dämmerung,
Tero kaj ĉiel' murmuris   Erd' und Himmel Worte tauschten,
Vortojn de l' Evangeli';   Worte der Verkündigung.
 
3. Kiam per la mano Dia   3. Da mit Purpur übergossen,
Malfermiĝis la ĉiel'   Aufgetan von Gottes Hand,
Kaj prezentis sin al nia   Alle Himmel sich erschlossen,
Vido ties brila hel';   Glänzend über Meer und Land;
Kiam por anonc' de l' paco   Da, den Frieden zu verkünden,
Al ni homoj tie ĉi   Sich der Engel niederschwang,
Suben de l' ĉiela spaco   Auf den Höhen, in den Gründen
Venis la anĝel' de Di';   Die Verheißung wiederklang;
 
4. Kiam el la oriento   4. Da, der Jungfrau Sohn zu dienen,
La tri magoj pro ador'   Fürsten aus dem Morgenland
Venis kun donac-prezento   In der Hirten Kreis erschienen,
Al la Filo de l' Sinjor';   Geld und Myrrhen in der Hand;
Kiam la Patrin' pensante   Da mit seligem Entzücken
Klinis sin dum nokta hor'   Sich die Mutter niederbog,
Al la Filo, jen sentante   Sinnend aus des Kindes Blicken
Egan ĝojon en la kor'.   Niegefühlte Freude zog.
 
5. Sankta nokt’, kun mil kandeloj   5. Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen
Vin solene levas vi.   Steigst du feierlich herauf.
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,   O, so geh’ in unsern Herzen,
En la koroj pli kaj pli !   Stern des Lebens, geh’ uns auf!
Vidu, brilas nun surtere   Schau, im Himmel und auf Erden
De l’ ĉiela amo grac’!   Glänzt der Liebe Rosenschein!
Regu am’, fariĝu vere   Friede soll’s noch einmal werden
Sur la Tero fine pac’!   Und die Liebe König sein!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Christkind (Strophen 1 - 5)" von Robert
Ernst Prutz (*1816 - †1872) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-01-08.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872).

Siehe auch:
http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-christnacht-10536/,
http://freiburger-anthologie.ub.uni
freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&add=&print=1&spalten=&id=999

und http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-von-der-pumpe-9807/.