zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | Deutsch | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Richard Schulz | ||
Am grauen Strand, am grauen Meer | Ĉe griza strand', ĉe griza mar', | |
Und seitab liegt die Stadt; | Jen kuŝas la urbet'. | |
Der Nebel drückt die Dächer schwer | Nebulo ondas trans digar', | |
Und durch die Stille braust das Meer | Kaj muĝas tra l' silent' la mar' | |
Eintönig um die Stadt. | Proksime de ' urbet'. | |
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | Susuras ne arbar'. Sen ĉes' | |
Kein Vogel ohn Unterlaß; | Ne kantas maje birda par'. | |
Die Wandergans mit hartem Schrei | En nokt' autuna preter gres' | |
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | Kaj griza strand' kun kriagres' | |
Am Strande weht das Gras. | Flugmigras anserar'. | |
Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | Sed batas mia kor' por ci, | |
Du graue Stadt am Meer; | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | |
Der Jugend Zauber für und für | La ĉarm' de la junec' por mi | |
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | Ridete brilas plu sur ci, | |
Du graue Stadt am Meer. | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984. La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |