Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer
Situas la urbet';   Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer
La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer
Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas bird’ sen ĉes';   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;
Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei
Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;
De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für
Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-03.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).