zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | Deutsch | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | Theodor Storm, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | Am grauen Strand, am grauen Meer | ||
Situas la urbet'; | Situas la urbeto; | Und seitab liegt die Stadt; | ||
Nebulas sur la tegmentar’, | Nebulas sur la tegmentar’, | Der Nebel drückt die Dächer schwer | ||
La monotona bru de l’ mar’ | La monotona bru de l’ mar’ | Und durch die Stille braust das Meer | ||
Aŭdiĝas tra l’ kviet'. | Aŭdiĝas tra l’ kvieto. | Eintönig um die Stadt. | ||
Arbar’ ne estas tie ĉi, | Arbar’ ne estas tie ĉi, | Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | ||
Ne kantas bird’ sen ĉes'; | Ne kantas bird’ sen ĉeso; | Kein Vogel ohn Unterlaß; | ||
Anseroj nur, kun dura kri’, | Anseroj nur, kun dura kri’, | Die Wandergans mit hartem Schrei | ||
Forflugas alte preter ĝi, | Forflugas alte preter ĝi, | Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | ||
Ĉe l’ strando flirtas gres'. | Ĉe l’ strando flirtas greso. | Am Strande weht das Gras. | ||
Sed pendas mia kor’ de vi, | Sed pendas mia kor’ de vi, | Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | ||
Vi griza urb’ ĉe l' mar'; | Vi griza urb’ ĉe-mara; | Du graue Stadt am Meer; | ||
De la juneco sorĉ-graci’ | De la juneco sorĉ-graci’ | Der Jugend Zauber für und für | ||
Ridante kuŝas super vi, | Ridante kuŝas super vi, | Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | ||
Vi griza urb' ĉe l' mar'. | Vi griza urbo kara. | Du graue Stadt am Meer. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-03. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |