Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',
Situas la urbet';   Situas la urbeto;   Jen kuŝas la urbet'.
Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulo ondas trans digar',
La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'
Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Proksime de ' urbet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'
Ne kantas bird’ sen ĉes';   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas maje birda par'.
Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,   En nokt' autuna preter gres'
Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,   Kaj griza strand' kun kriagres'
Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Flugmigras anserar'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed batas mia kor' por ci,
Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’   La ĉarm' de la junec' por mi
Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,   Ridete brilas plu sur ci,
Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-03.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.