Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz    
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Am grauen Strand, am grauen Meer
Situas la urbeto;   Jen kuŝas la urbet'.   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulo ondas trans digar',   Der Nebel drückt die Dächer schwer
La monotona bru de l’ mar’   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   Und durch die Stille braust das Meer
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Proksime de ' urbet'.   Eintönig um die Stadt.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas maje birda par'.   Kein Vogel ohn Unterlaß;
Anseroj nur, kun dura kri’,   En nokt' autuna preter gres'   Die Wandergans mit hartem Schrei
Forflugas alte preter ĝi,   Kaj griza strand' kun kriagres'   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Flugmigras anserar'.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed batas mia kor' por ci,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer;
De la juneco sorĉ-graci’   La ĉarm' de la junec' por mi   Der Jugend Zauber für und für
Ridante kuŝas super vi,   Ridete brilas plu sur ci,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Vi griza urbo kara.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-03.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).