zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Oktoberlied | Deutsch | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Richard Schulz | ||
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | Folioj falas en nebul'. | |
Schenk ein den Wein, den holden! | Ni vinon nun gustumu! | |
Wir wollen uns den grauen Tag | La grizan tagon kune ni | |
Vergolden, ja vergolden! | Orumu, ja orumu! | |
Und geht es draußen noch so toll, | Kaj turbulentas la veter' | |
Unchristlich oder christlich, | Kristane aŭ pagane, | |
Ist doch die Welt, die schöne Welt, | La Tero estas ja la Ter': | |
So gänzlich unverwüstlich! | La vento bruas vane. | |
Und wimmert auch einmal das Herz, - | Kaj plendas iam ajn la kor', - | |
Stoß an und laß es klingen! | Tintigu ni la glasojn! | |
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz | Ni scias ja, bravega kor' | |
Ist gar nicht umzubringen. | Ne timas embarasojn. | |
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | Folioj falas en nebul'. | |
Schenk ein den Wein, den holden! | Ni vinon nun gustumu! | |
Wir wollen uns den grauen Tag | La grizan tagon kune ni | |
Vergolden, ja vergolden! | Orumu, ja orumu! | |
Wohl ist es Herbst; doch warte nur, | Aŭtunas, sed atendu nur, | |
Doch warte nur ein Weilchen! | Atendu iomete! | |
Der Frühling kommt, der Himmel lacht, | Printemp', violoj kaj ĉiel' | |
Es steht die Welt in Veilchen. | Ridados ĉiuj vete. | |
Die blauen Tage brechen an, | Ebriaj tagoj ekas nun. | |
Und ehe sie verfließen, | Ne volas ni enui. | |
Wir wollen sie, mein wackrer Freund, | Ni volas ilin, kara ul', | |
Genießen, ja genießen! | Elĝui, ja elĝui. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |