Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Oktoberlied Deutsch Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Oktobra lido

 

Theodor Storm,
Oktoberlied

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Folioj falas en nebul'.   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Ni vinon nun gustumu!   Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
La grizan tagon kune ni   Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Orumu, ja orumu!   Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Kaj turbulentas la veter'   Und geht es draußen noch so toll,   Se furiozas ĉio ĉi
Kristane aŭ pagane,   Unchristlich oder christlich,   Ekstere en la mondo,
La Tero estas ja la Ter':   Ist doch die Welt, die schöne Welt,   Ne estas detruebla ja,
La vento bruas vane.   So gänzlich unverwüstlich!   La bela tera rondo!
 
Kaj plendas iam ajn la kor', -   Und wimmert auch einmal das Herz, -   Se tremas ankaŭ via kor’,
Tintigu ni la glasojn!   Stoß an und laß es klingen!   La glasojn vi tintigu!
Ni scias ja, bravega kor'   Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz   La ŝtormo ekster nia dom’
Ne timas embarasojn.   Ist gar nicht umzubringen.   Min ne malkuraĝigu!
 
Folioj falas en nebul'.   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Ni vinon nun gustumu!   Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
La grizan tagon kune ni   Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Orumu, ja orumu!   Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Aŭtunas, sed atendu nur,   Wohl ist es Herbst; doch warte nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed
Atendu iomete!   Doch warte nur ein Weilchen!   Atendu nur tempeton!1)
Printemp', violoj kaj ĉiel'   Der Frühling kommt, der Himmel lacht,   La suno ridos, la printemp’
Ridados ĉiuj vete.   Es steht die Welt in Veilchen.   Kreskigos ja floreton.
 
Ebriaj tagoj ekas nun.   Die blauen Tage brechen an,   La bluaj tagoj ekas nun,
Ne volas ni enui.   Und ehe sie verfließen,   Ni volas ilin ĝui;
Ni volas ilin, kara ul',   Wir wollen sie, mein wackrer Freund,   La tempo fluas, vane ni
Elĝui, ja elĝui.   Genießen, ja genießen!   Ne lasu ĝin forflui!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

 
 
        1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.