Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Oktoberlied Deutsch Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 

Theodor Storm,
Oktobra lido

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz
 
Nebulas, falas foliar’;   Folioj falas en nebul'.
La glason vi plenigu!   Ni vinon nun gustumu!
La grizan tagon ni al ni   La grizan tagon kune ni
Per vino pliheligu!   Orumu, ja orumu!
 
Se furiozas ĉio ĉi   Kaj turbulentas la veter'
Ekstere en la mondo,   Kristane aŭ pagane,
Ne estas detruebla ja,   La Tero estas ja la Ter':
La bela tera rondo!   La vento bruas vane.
 
Se tremas ankaŭ via kor’,   Kaj plendas iam ajn la kor', -
La glasojn vi tintigu!   Tintigu ni la glasojn!
La ŝtormo ekster nia dom’   Ni scias ja, bravega kor'
Min ne malkuraĝigu!   Ne timas embarasojn.
 
Nebulas, falas foliar’;   Folioj falas en nebul'.
La glason vi plenigu!   Ni vinon nun gustumu!
La grizan tagon ni al ni   La grizan tagon kune ni
Per vino pliheligu!   Orumu, ja orumu!
 
Aŭtuno regas ĉie, sed   Aŭtunas, sed atendu nur,
Atendu nur tempeton!1)   Atendu iomete!
La suno ridos, la printemp’   Printemp', violoj kaj ĉiel'
Kreskigos ja floreton.   Ridados ĉiuj vete.
 
La bluaj tagoj ekas nun,   Ebriaj tagoj ekas nun.
Ni volas ilin ĝui;   Ne volas ni enui.
La tempo fluas, vane ni   Ni volas ilin, kara ul',
Ne lasu ĝin forflui!   Elĝui, ja elĝui.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.