Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Oktoberlied Deutsch Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Oktobra lido

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 

Theodor Storm,
Oktoberlied

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Folioj falas en nebul'.   Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Ni vinon nun gustumu!   La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon kune ni   La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Orumu, ja orumu!   Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Kaj turbulentas la veter'   Se furiozas ĉio ĉi   Und geht es draußen noch so toll,
Kristane aŭ pagane,   Ekstere en la mondo,   Unchristlich oder christlich,
La Tero estas ja la Ter':   Ne estas detruebla ja,   Ist doch die Welt, die schöne Welt,
La vento bruas vane.   La bela tera rondo!   So gänzlich unverwüstlich!
 
Kaj plendas iam ajn la kor', -   Se tremas ankaŭ via kor’,   Und wimmert auch einmal das Herz, -
Tintigu ni la glasojn!   La glasojn vi tintigu!   Stoß an und laß es klingen!
Ni scias ja, bravega kor'   La ŝtormo ekster nia dom’   Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz
Ne timas embarasojn.   Min ne malkuraĝigu!   Ist gar nicht umzubringen.
 
Folioj falas en nebul'.   Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Ni vinon nun gustumu!   La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon kune ni   La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Orumu, ja orumu!   Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Aŭtunas, sed atendu nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed   Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Atendu iomete!   Atendu nur tempeton!1)   Doch warte nur ein Weilchen!
Printemp', violoj kaj ĉiel'   La suno ridos, la printemp’   Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Ridados ĉiuj vete.   Kreskigos ja floreton.   Es steht die Welt in Veilchen.
 
Ebriaj tagoj ekas nun.   La bluaj tagoj ekas nun,   Die blauen Tage brechen an,
Ne volas ni enui.   Ni volas ilin ĝui;   Und ehe sie verfließen,
Ni volas ilin, kara ul',   La tempo fluas, vane ni   Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Elĝui, ja elĝui.   Ne lasu ĝin forflui!   Genießen, ja genießen!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
 
    1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.