zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Mein jüngstes Kind | Deutsch | Arg-353-175 | 2004-02-23 22:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Mia plej juna infan' | Esperanto | 1983 | Arg-354-175 | 2004-02-23 22:04 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Mi migras jam delonge, |
Kaj nun alvenis vi; |
Mi vin neniam vidis, |
Nun iras kune ni. |
Sed nur mallongan vojon, |
- Peziĝas mia kor’ – |
Vi devos iri pluen, |
Mi baldaŭ pasos for. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mein jüngstes Kind" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |