zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Es ist ein Flüstern | Deutsch | Arg-355-176 | 2004-02-23 22:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Estas flustrado | Esperanto | 1983 | Arg-356-176 | 2004-02-23 22:13 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Es ist ein Flüstern in der Nacht, | Flustradon dumnokte ekaŭdis mi, | |
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht; | Min estas maldormiginta ĝi; | |
Ich fühl’s, es will sich was verkünden | Mi sentas: sciigi sin volas io,1) | |
Und kann den Weg nicht zu mir finden. | Sed vojon al mi ne trovas tio. | |
Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind, | Ĉu estas amvortoj blovitaj for, | |
Die unterwegs verwehet sind? | Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’? | |
Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen, | Ĉu estas ĝi iu estonta malbono, | |
Das emsig drängt sich anzusagen? | Premanta sin urĝe al mia ekkono? | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Flüstern" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | |
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed ne kabablas sin komprenigi. |