zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Schlaflos | Deutsch | Arg-357-177 | 2004-02-23 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Sendorme | Esperanto | 1983 | Arg-358-177 | 2004-02-23 22:19 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’; |
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’! |
Jam iris la tago, forestas maten’, |
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’. |
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi; |
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schlaflos" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |