Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * April Deutsch Arg-365-181 2015-04-02 17:40 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Aprilo Esperanto 1997-04 Arg-366-181 | MR-306-3a 2015-04-02 17:40 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
April

 

Theodor Storm,
Aprilo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Das ist die Drossel, die da schlägt,   La turdo jen aŭdigas sin,
Der Frühling, der mein Herz bewegt;   Printempo kore tuŝas min;
Ich fühle, die sich hold bezeigen,   Spiritoj, kiuj min favoras,
Die Geister aus der Tiefe steigen,   El la profundo al mi soras.
Das Leben fließet wie ein Traum -   La vivo sonĝe fluas, mi -1)
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.   Min sentas arbo, flor’, foli’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"April" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1997-04.

 
 
    1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas
kiel florfoli’.