Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Hiacintoj Esperanto 2002-04-07 Arg-379-188 | MR-383-1 2004-02-24 22:47 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Hyazinthen Deutsch Arg-378-188 2004-02-24 22:12 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Hyazinthen

 

Theodor Storm,
Hiacintoj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,   Trankvila nokto estas tie ĉi.
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.   Per dorm-odor’ la plantoj min alspiras.
Ich habe immer, immer dein gedacht;   Mi pensis ĉiam, ĉiam nur je vi,
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.   Dormemas mi, sed danci vi deziras.
 
Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;   Seninterrompe frenezadas ĝi.
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,   La violonoj krias, jen disiĝas
Des teilen und es schließen sich die Reihen,   La vicoj de l’ dancantoj kaj kuniĝas.
Und alle glühen; aber du bist blass.   Dum ardas ĉiuj, pala estas vi.
 
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen   Premetas vi en brakon vin alian.
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!   Ho, ne suferu pro perforto vi!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen   Kaj preterflugi blankan robon vian,
Und deine leichte, zärtliche Gestalt.   leĝeran korpon vian vidas mi.
 
Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht   Sonĝige dum ĉi tiu nokto pli
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.   da dolĉo la kalikoj nun elspiras.
Ich habe immer, immer dein gedacht;   Mi pensis ĉiam, ĉiam nur vi.
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.   Mi emas dormi, danci vi deziras.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libro „Thedor Storm“ de
Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Hyazinthen" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2002-04-07.