zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Abschied | Deutsch | Arg-385-193 | 2004-03-01 08:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Willy Nüesch | Adiaŭo | Esperanto | Arg-386-193 | 2013-08-26 21:57 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Willy Nüesch | ||
"Kredeble jen la lasta foj' | "Es ist vielleicht das letzte Mal, | |
ke via man' en mia kuŝas... | daß deine Hand in meiner ruht... | |
Ke via sang' la mian tuŝas... | So nah mein Blut an deinem Blut... | |
Ho se vi scius pri l' malĝoj'! | O wüßtest du von meiner Qual! | |
Ridetas vi el bona kor' | Du aber lächelst hell und gut | |
kun milda bril' okula, oj... | mit deiner Augen stillem Strahl... | |
Vi ne konscias pri l' dolor': | Du Wandrer weißt nicht, wie es tut: | |
Kredeble estas lasta foj'!" | Es ist vielleicht das letzte Mal!" | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abschied" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto "Arirgiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |