Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Abschied Deutsch Arg-385-193 2004-03-01 08:19 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch Adiaŭo Esperanto Arg-386-193 2013-08-26 21:57 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Adiaŭo

 

Christian Morgenstern,
Abschied

 
übersetzt von Willy Nüesch    
 
"Kredeble jen la lasta foj'   "Es ist vielleicht das letzte Mal,
ke via man' en mia kuŝas...   daß deine Hand in meiner ruht...
Ke via sang' la mian tuŝas...   So nah mein Blut an deinem Blut...
Ho se vi scius pri l' malĝoj'!   O wüßtest du von meiner Qual!
 
Ridetas vi el bona kor'   Du aber lächelst hell und gut
kun milda bril' okula, oj...   mit deiner Augen stillem Strahl...
Vi ne konscias pri l' dolor':   Du Wandrer weißt nicht, wie es tut:
Kredeble estas lasta foj'!"   Es ist vielleicht das letzte Mal!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abschied" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
"Arirgiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.