Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)