Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.