Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880