zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von N. N. 01 | |
Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | |
sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | |
Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | |
Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | |
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | |
kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | |
Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | |
pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | |
Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | |
per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | |
kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | |
kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | |
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | |
sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | |
per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | |
potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | |
Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | |
Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | |
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | |
rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | |
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | |
la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | |
Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | |
pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. |