Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.