Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.