Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain
 
        An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)