zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Mark Twain | ||
An ancient legend of the Rhine | ||||
Malgajon mi sentas en koro, | Min kaptas malgaj' en la koro, | I cannot divine what it meaneth, | ||
sed kial tia tim'? | pro kio tia trist'? | This haunting nameless pain: | ||
Legendo el pratempa foro | Fabel' el antikva foro | A tale of the bygone ages | ||
Vagadas tra mia anim'. | ne lasas de mi kun persist'. | Keeps brooding through my brain: | ||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Aere fridetas, trankvilas, | The faint air cools in the gloaming, | ||
kaj malvarmetas l' aer'. | malhelas jam la Rejn'. | And peaceful flows the Rhine, | ||
Sed brilas la mont' en orbelo | La monto surpinte brilas | The thirsty summits are drinking | ||
pro suna lum' de l' vesper'. | vespere en rava scen'. | The sunset's flooding wine; | ||
Jen supre kabino provokas | Tre ĉarma feino sidas, | The loveliest maiden is sitting | ||
per ora juvelar', | jen supre por ador'; | High-throned in yon blue air, | ||
kaj ŝia beleco allogas | la ora ornamo ridas; | Her golden jewels are shining, | ||
kaj ŝia ora harar'. | ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair; | ||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi kombas per ora kombilo | She combs with comb that is golden, | ||
sirene kantas ŝi | kaj kantas kun pasi'; | And sings a weird refrain | ||
per neimagebla, mirige | mirigas min la elbrilo | That steeps in a deadly enchantment | ||
potenca melodi'. | kaj forto de l' melodi'. | The listener's ravished brain: | ||
Ŝipiston en eta boato | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The doomed in his drifting shallop, | ||
Turmentas koremoci'. | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Is tranced with the sad sweet tone, | ||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Li ja la rifojn ne vidas', | He sees not the yawing breakers, | ||
rigardas nur supren al ŝi! | li vidas nur supren sen halt'. | He sees but the maid alone: | ||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke ondoj tiras | The pitiless billwos engulf him!- | ||
la ondoj lin kun boat'. | la ŝipon funden de l' Rejn'; | So perish sailor and bark; | ||
Nun kuŝas li en la profundo | kaj tio de l' kant' eliras | And this, with her baleful singing, | ||
pro Loreleja kantad'. | de Lorelaj-siren'. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |