Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880