zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Leopold Elb | |
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||
Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial mi estas | |
sed kial tia tim'? | Malgaja en la kor’. | |
Legendo el pratempa foro | Antikva fabelo restas | |
Vagadas tra mia anim'. | Por ĉiam en mia memor’. | |
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vespero jam ekmalheliĝas, | |
kaj malvarmetas l' aer'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | |
Sed brilas la mont' en orbelo | La supro de l’ monto lumiĝas | |
pro suna lum' de l' vesper'. | En vespersuna bril’. | |
Jen supre kabino provokas | Belega knabino jen tronas | |
per ora juvelar', | Kun ora juvelar’, | |
kaj ŝia beleco allogas | La belan vizaĝon kronas | |
kaj ŝia ora harar'. | Mirinde la ora harar’. | |
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi uzas kombilon el oro | |
sirene kantas ŝi | Kaj dume kantas ŝi. | |
per neimagebla, mirige | Mirige tuŝas al koro | |
potenca melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | |
Ŝipiston en eta boato | Kaj sopiregon eksentas | |
Turmentas koremoci'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | |
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Rifaron li ne priatentas, | |
rigardas nur supren al ŝi! | Al monto rigardas li nur. | |
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke dronos finfine | |
la ondoj lin kun boat'. | Ŝipisto kun sia boat’, | |
Nun kuŝas li en la profundo | Kaj tion kaŭzis feine | |
pro Loreleja kantad'. | La Loreleja kantad’. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |