zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von N. N. 01 | ||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | An ancient legend of the Rhine | |||||
Ne scias mi, kio okazis | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | |||
al mia tristema kor': | daß ich so traurig bin; | This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | |||
Antikva legendo min kaptis, | ein Märchen aus alten Zeiten, | A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | |||
ne cedas el mia memor'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | |||
La Rejno fluadas trankvile | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | |||
murmuras kiel mister', | und ruhig fließt der Rhein; | And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | |||
la supron ŝtonegan orumas | der Gipfel des Berges funkelt | The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | |||
sunbriloj de la vesper'. | im Abendsonnenschein. | The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | |||
Plej bela virgino jen sidas | Die schönste Jungfrau sitzet | The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | |||
mirinda sur la montet' | dort oben wunderbar, | High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | |||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | |||
ŝi logas kiel magnet'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | |||
Ŝi kombas la oran hararon | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | |||
abundan per ora kombil', | und singt ein Lied dabei; | And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | |||
kantante misteran lidon, 2) | das hat eine wundersame, | That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | |||
ravantan kiel sunbril'. | gewaltige Melodei. | The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | |||
Ŝipisto en sia ŝipeto | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | |||
kaptiĝas per stranga dolor', | ergreift es mit wildem Weh; | Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | |||
la rifon li tute ignoras. | er schaut nicht die Felsenriffe, | He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | |||
atentas nur ŝin kun fervor'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | |||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ich glaube, die Wellen verschlingen | The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | |||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | am Ende Schiffer und Kahn; | So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | |||
kaj kulpa pri tio nur estas | und das hat mit ihrem Singen | And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | |||
kantado de la virin'. | die Lorelei getan. | Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |