export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Paul Gottfried Christaller | translated by L. W. Garnham | |||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||
Ne scias mi, kio okazis | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | ||
al mia tristema kor': | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | ||
Antikva legendo min kaptis, | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | ||
ne cedas el mia memor'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | ||
La Rejno fluadas trankvile | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | ||
murmuras kiel mister', | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | ||
la supron ŝtonegan orumas | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | ||
sunbriloj de la vesper'. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | ||
Plej bela virgino jen sidas | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | ||
mirinda sur la montet' | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | ||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | ||
ŝi logas kiel magnet'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | ||
Ŝi kombas la oran hararon | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | ||
abundan per ora kombil', | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | ||
kantante misteran lidon, 2) | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | ||
ravantan kiel sunbril'. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | ||
Ŝipisto en sia ŝipeto | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | ||
kaptiĝas per stranga dolor', | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | ||
la rifon li tute ignoras. | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | ||
atentas nur ŝin kun fervor'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | ||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | ||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | ||
kaj kulpa pri tio nur estas | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | ||
kantado de la virin'. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | ||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |