Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.